QQ登录

只需一步,快速开始

登录 | 注册 | 找回密码

三维网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

展开

通知     

查看: 1417|回复: 4
收起左侧

[分享] 盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译

[复制链接]
发表于 2012-3-15 16:34:42 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海

马上注册,结识高手,享用更多资源,轻松玩转三维网社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
本帖最后由 doghog 于 2012-3-15 16:36 编辑

张璐出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2012年
守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
点评
守职而不废 处义而不回
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
骨肉之亲,析而不殊
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
如将不尽,与古为新
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
行百里者半九十。
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
001.jpg
发表于 2012-3-15 18:08:15 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
诗人和哲学家,哪个更对社会有本质的理解?
发表于 2012-3-15 18:29:32 | 显示全部楼层 来自: 中国河北石家庄
诗人和哲学家,哪个更对社会有本质的理解?
blusish 发表于 2012-3-15 18:08 http://www.3dportal.cn/discuz/images/common/back.gif

答案是生活在最底层的老百姓……
发表于 2012-3-15 19:13:37 | 显示全部楼层 来自: 印度
本帖最后由 cyanapple721 于 2012-3-15 19:17 编辑

其实都不懂这个社会,只有老百姓知其中滋味,“诗人和哲学家”,永远不会知道的。外国语言在古汉语面前永远是那么的苍白无力。
发表于 2012-3-15 20:46:36 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁沈阳
英语水平高
但却选错了职业
发表于 2012-3-15 22:40:12 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!
发表回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Licensed Copyright © 2016-2020 http://www.3dportal.cn/ All Rights Reserved 京 ICP备13008828号

小黑屋|手机版|Archiver|三维网 ( 京ICP备2023026364号-1 )

快速回复 返回顶部 返回列表