QQ登录

只需一步,快速开始

登录 | 注册 | 找回密码

三维网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

展开

通知     

查看: 1017|回复: 0
收起左侧

[分享] 国外名校校训

[复制链接]
发表于 2009-2-14 15:52:55 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: LAN

马上注册,结识高手,享用更多资源,轻松玩转三维网社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
  
- X: c- n- {' ^3 k1 E0 e2 i7 c  哈佛大学 Harvard University
: ~% @- w4 E- b& ^# e' A$ m  F7 I  
( \7 O" h' t) y2 J$ M  Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.8 u* g8 D) p9 m5 o0 s/ W
  
; J$ X6 ]0 P3 Q& j  z- y' @  与亚里士多德为友,与柏拉图为友,更与真理为友.
: p4 Y, G( S* S5 d0 G  ' ?2 e. Y. C8 w/ A. W
  杜尔大学 Drew University
* b0 r# k7 Z: W9 n4 K0 w8 y8 u  + c5 B: n& M  l8 r, g8 \! x* ^
  - Freely have you received; freely give* p+ ?8 }/ V. w* l2 ]
  + W1 x, f  T/ ]. X
  - 自由地接受;自由地给予
7 v8 D( C# {# P/ L4 \6 W  1 ?6 T; y+ L( w& M3 Q" z
  夏威夷大学 University of Hawaii& P) m, W) h3 K7 A7 @
  # t2 Q( }( m3 l, U$ n, Z
  - Above all nations is humanity4 `  R: i1 H& A. {' B" d
  
9 d4 V8 J/ f8 k. _9 h  }6 n* k  - 人性超越国界 或:人性超越种族, L( q7 v* e5 ~" v
  ( m! D' v7 p% K; W
  斯坦佛大学 Stanford University
# S% G' n* l- A' z- Y' {  0 Y, Q% v8 E0 ^7 Q
  - the wind of freedom blows
& E! ~; p8 P% ~6 _  g. b1 h  3 n  M/ L) R& }& }+ N7 @7 W- L6 m
  - 愿学术自由之风劲吹" ?6 |( |+ y7 h4 |. z8 c/ }
  1 q$ W! |* A4 o$ Z0 Y
  约翰霍普金斯大学 Johns Hopkins University
: ?& ?& D4 S" _/ ^: x  
* W. K) q  U& ]  - The truth shall make you free' q8 v% ?; y: r6 }  h& p3 W
  
6 x3 q/ M0 E7 q1 \& Q, \  - 真理必叫你们得以自由3 k3 z, y. d( Y9 Y: J5 f
  9 W- y4 K- ]; q) D1 \
  * 这句话可追溯于新约圣经的约翰福音第八章32节“你们必晓得真理、真理必叫你们得以自由”英文是: “And ye (you) shall know the truth, and the truth shall make you free.” (King James version)。9 ]" {) r6 f) `2 G
  
! T+ w! G2 E$ h& M: b7 \) T' j2 c  利哈伊大学 Lehigh University
/ {9 |5 U3 G/ @- [! [/ [" ?  
6 ?2 i  X. \4 S" I. I4 {  - Man, the servant and interpreter of nature+ Y9 Q" r3 h% h4 H% A' n
  
6 T9 o! f" G0 O$ c5 Z. a6 H6 m  - 人类是大自然的理解者和仆人 或:理解自然;服务自然
# a" m/ t( y7 s% Q) }" D4 F7 z  2 O2 p* X6 `0 [3 A. B3 p8 {& k
  北达科他大学 University of North Dakota: I& I" H. `- C( x4 h
  
; s9 L( {# S$ v  - Intelligence, the Basis of Civilization
4 F1 y& x0 W! F) X  3 U/ V4 v( \8 n' E& ^5 R' E
  - 才智是文明的基础
+ \9 x# c; w# ]# ~5 a. c  " m7 C8 U2 d/ W/ e1 W
  麻省理工学院 MIT  }: l6 ]. z  U  E
  
* U9 y+ ?9 G! k3 ~. N  - Mind and Hand
; Y; ^) I8 \4 Y& L2 N  5 v8 U8 S- a5 x. ~# l" O
  - 既学会动脑,也学会动手
: b/ H% N4 C8 B! _) l  3 R1 x! k* [5 j7 \1 r; H
  * 这真是工程院校的校训。反映了MIT的创建者的办学理想 - 教育的内容一定要有它的实践意义。
' k$ B! j- O: {# _+ v6 e  
  I( p7 O* N/ @" f9 \6 J  华盛顿大学 Washington University* X2 ~% t6 G, _* _
  4 R" y* H7 R+ I8 `- f8 b
  - Strength through Truth5 ~% u: e0 _5 C4 P
  4 ~- L- ~( y# J. U. j
  - 力量借助于真理
9 a2 I# c  r, v8 C( g  p; x7 |$ I& q4 t  ; u5 j, G; F* E* h4 q( A9 e& A
  康涅狄克大学 University of Connecticut
* e8 x, {: c+ Q3 c; s# g# Q* H  
, l' K+ w: j' D  - He who transplants sustains
+ }. k# }& q; F0 {6 Z2 ~" H3 s  
& q# j. T3 q7 y% L$ ]- S) f8 ^! X6 x  * “He who transplants sustains” 也是康州的州训,它反映了当初北美的殖民者的信念:上帝(He) ,把他们从英格兰迁移(transplant) 到北美大陆,会继续帮助他们,供给(sustain) 他们。用一个长句子表达这句话,可以是:“God, who transplants us, sustain us.” Or “God, who the colonists believed had Transplanted them from England to the New World, where he continued to sustain them.”% q  f" P/ }7 T4 _! K' M
  
# @# z3 B% o! o! D  
6 z! R0 \9 Q4 [3 [+ @5 O  佩斯大学 Pace University
, G" b8 R3 ~* N/ p3 u' T9 i$ T  
6 \( T  \# _2 z2 U8 o; B  - Opportunity
+ O, N/ |) f8 Q  
* S2 P1 d7 b7 N! F7 E* _  - 机遇
% q  r/ b, M% [' V# s  6 M" m- V, w9 g+ o' ]% D3 u
  普林斯顿大学 Princeton University# U/ z8 \& k1 W% J4 ?: M9 L( m
  / d+ T% N% R% L8 E8 j# [& ^) k9 i
  - In the Nation’s Service and in the Service of All Nations7 B( D  K5 p2 G/ {4 X: t' ^3 T
  # ?7 x7 ?: `7 U& d8 Y
  - 普林斯顿——为国家服务,为世界服务6 R8 O. ]; t# h/ t8 A. v& g
  
; x( v6 ?. n0 l7 S. W) {& ]0 F* w  艾莫利大学 Emory University1 F/ J2 _3 ]3 B/ u
  
3 O6 _/ S1 _0 _( T3 v" W, Y: t! q# b  - The prudent heart will possess knowledge7 y- e& g+ \, e' l) j8 |* `& a
    J( U. _* ~& h( G
  - 聪明人的心得知识2 g) t! w9 r1 p3 Y
  
* X' `4 k; b/ o! L; D( y  * 美国是以基督教立国的国家,很多学校的校训都跟基督教的信仰有关,或是摘自圣经中的某段内容。 Emory University也不例外。9 F% g% w9 u9 F, q/ ^, ?# F
  
$ |) T$ n+ s. y) A+ z) D   这句校训是摘自于旧约圣经的箴言第十八章15节。 全句是 “聪明人的心得知识.智慧人的耳求知识” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。这句话是1890年被Emory University引为 校训。
. I+ a7 G# ?: n/ B: ~( f! x  
; i; Y& G8 G6 w$ X2 {& s  爱荷华州立大学 Iowa State University: l9 W0 y  Z7 E
  0 d' |% b% K1 [  ~) P
  - Science with Practice  r7 k' k/ o; O& W* T! P, c
  
( J+ K$ i& O1 Q( c+ Z  Z% M  - 科学与实践相结合
& B$ R) t7 w8 w' z4 `  
7 i: V% f: F8 o! I# S3 y  西北大学 Northwestern University
8 ^' s! n* b! r# a6 k1 p0 M. e  ; g* B! a1 G9 D! L
  - Whatsoever Things Are True
7 L6 u5 u- u% @" g7 A7 h9 z! B  
  ?  s8 A0 Q: N& x4 `1 h0 b$ L  凡事求真
. u$ B6 P8 {4 L( z" l1 G8 \* i; h  ) j7 f8 C) z5 {: _' @
   这句校训是摘自于新约圣经的腓利比书第四章8节。 全句是“Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things”
. q3 Q' K  f7 m- k- p9 Q, i  2 Y5 T/ ?& k  n: K3 c$ B
   中文意思是:“我还有未尽的话.凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的.若有甚么德行、若有甚么称赞、这些事你们都要思念。” 腓 利 比 书是在公元一世纪,在罗马帝国殖民统治时期,圣使徒保罗写给腓利比教会基督徒的勉励。
$ _1 k- V" ~/ G. h  9 ~) r* K9 k' A- k
  
) e: `9 \0 U1 f' G  费尔菲尔德大学 Fairfield University
) v7 f/ O. B8 r5 I& ^6 H  8 ~! j3 G$ Z5 b1 {7 l
  - Through Faith to the Fullness of Truth# u( j& c0 V* M7 J7 w
  3 X) Y& Z5 d/ S) a, k0 p! u& e
  - 凭借信心到达真理的丰盛2 J7 y+ j7 O5 ]$ Z" ]/ B
  ' C$ X2 D; c& T6 n
  
: Q1 R4 a9 `5 r) p% e) [  瓦尔帕莱索大学 Valparaiso University9 b& g$ }( q; g$ z% `# r8 r
  ) Y3 x' I! T( J% y7 G
  - In Thy Light We See Light, x1 v6 z2 w" [
  
& h4 t0 U' V* d  - 在你的光中、我们必得见光明( j2 Z- `( B! z& n
  - `; m$ T+ @# O" @& D
  * 这句校训是摘自于旧约圣经的诗篇第三十六篇9节“For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.” (King James version) 中文意思是:“因为在你那里、有生命的源头.在你的光中、我们必得见光。”
% L0 z) m) m* S$ V  Z6 l! ~  0 m) {5 Z/ P9 p! d9 |) E5 Q' D
  美国天主教大学 Catholic University of America! k2 N$ {8 C9 h% M
  
. D8 V# ^5 u% F/ y  Q* n7 u  - God Is My Light
# p2 `; E  a0 r  ' o' P) s, V$ F' V) L0 w
  - 上帝是我的光明2 x0 M+ j2 [+ T8 }- g) V
  
6 s8 v. S3 U" @  剑桥大学 Cambridge University
6 ]) [5 ~1 f& ^' R: P  " f) p3 S, Y+ S5 E' W  L# T& T( I7 _
  Here light and sacred draughts.
; b0 w1 l: G* F  y7 F5 g  
1 @0 }) n3 O* d  求知学习的理想之地.
) W5 U5 j  L; U  A9 W  ' {% n: K, X1 b) g
  牛津大学 Oxford University4 s1 R$ O( |$ a* t. F* o  w
  
) L4 \5 q! v$ x  上帝乃知识之神。原文为拉丁文“Dominus Illuminatio Mea”。英译为“The Lord Is My Illuminattion”
) M1 Q2 K1 C; I0 e- O6 V; }: C  % i' R9 c7 j/ x$ S1 p+ N; Y
  耶鲁大学 Yale University   @& s: U, B! |( P% t, o, R9 W2 A: z
  ) _$ Y0 p' K' I2 V6 ~5 d; Q
  真理和光明。英译是“Truth and Light”,其拉丁文原文为“Lux et Veritas” " k  a# K3 s4 ^$ ?+ e1 a
    (來源﹕中青網)
发表回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Licensed Copyright © 2016-2020 http://www.3dportal.cn/ All Rights Reserved 京 ICP备13008828号

小黑屋|手机版|Archiver|三维网 ( 京ICP备2023026364号-1 )

快速回复 返回顶部 返回列表