法国2001年最卖座的电影「狼族盟约 Le pacte des loups」,被法国影评人克利法誉为名不虚传、震撼人心的好电影
电影下载地址:
[url=ftp://dygod1:dygod1@d050.dygod.org:2386/狼族盟约.[中英双字.1024分辨率]/[电影天堂www.dygod.org]狼族盟约BD中英双字.rmvb]ftp://dygod1:dygod1@d050.dygod.org:2386/狼族盟约.[中英双字.1024分辨率]/[电影天堂www.dygod.org]狼族盟约BD中英双字.rmvb[/url]
电影介绍:《狼族盟约》结合了亚欧美三方面的电影人士,拧成一股比八国联军更纷杂的电影风格。它讲的是法国大革命前的一个传奇故事,主要角色中有来自美国的印第安人,他的法语之流利足以让挑剔的法国语言学家感到佩服,其拳脚之敏捷足以冒充成龙的徒弟。法国导演克里斯**·甘斯似乎发了誓,要让全球观众人人满意:你喜欢好莱坞史诗片?我有慢镜头的原野场面;你喜欢香港的武打风格?我专门请来了香港武术指导和剪辑;你喜欢深究政治内涵?我有宫廷阴谋的情节;你喜欢电脑制作的怪兽?我的怪兽比恐龙还怪异;你喜欢色情的挑逗?我有古代欧式妓院刺激你的荷尔蒙;你喜欢话剧式的文艺片?我的对白足以填满两部《阿梅丽》……一般来说,文艺片借助对白以丰富影片的思想性、深化人物的塑造,但手机电影《狼族盟约》大概是台词和内容完全成反比的代表作——我从未见过一部影片这么罗里罗嗦,却传达这么少的信息(更别说是内涵)。如有观众利用该片的文戏上厕所、打电话什么的,笔者非但不会加以阻止,反而会对他们如此有效地利用时间表示赞叹。曾有影迷问我什么样的影片叫做“camp”,我一时找不到新的例子,而且也难以用中文翻译该词;我只能说明,这部影片属于烂片,但烂得很有味道,很有看头。当看到《狼族盟约》的第一组武打戏时,我差点惊叫起来:“多谢法国导演为我提供了最佳范例。”我曾经想把“camp”片比作“皮蛋”,因为那是“弄坏后反而变得好吃”的生动体现,但仔细一想,觉得服装搭配不合适,因为制作皮蛋的人是有意识按照工序做出来的,而拍“camp”片的导演完全属于“正打歪着”。他们的目的往往是拍摄一部正规的动作片、言情片、惊险片等,但一不小心却拍出了喜剧效果。成龙的打斗是有意识融入喜剧元素,观众笑是它成功的表现;李小龙或李连杰的打斗没有喜剧成分,因此观众不会在那时发笑。《狼族盟约》的动作戏让整个影院观众心花怒放、喜笑颜开,这完全不是导演有意安排的结果,但却是该片最值得欣赏的地方。《纽约时报》影评人称之为“法国制作的最棒的武打片,等同于马戏团里穿得最漂亮的小丑”。《狼族盟约》有很多参差不齐的地方,比如影片中只有十来句话值得你竖起耳朵听(以了解剧情),但影片的音效却不可不听;演员的表演幼稚到极点,但外景地的摄影及打斗场面却颇有看头;电脑怪兽虽比儿童玩具还假,但那忽快忽慢的推拉镜头却保你眼花缭乱。值得看并不表示有品味,该片的镜头调度、摄影风格、音响效果等,完全达到好莱坞的水准,严格说是“超过”好莱坞水准,它把好莱坞影片偶一为之的处理进行强化、无节制的重复,仿佛一个刚发现惊叹号的作家把整篇文章的句号全部改成了惊叹号,并很得意:“瞧,你们都说那人的文章感情饱满,大家来看,我比任何人都更饱满!!!!”