|
|
发表于 2008-12-13 23:04:45
|
显示全部楼层
来自: 中国上海
查了字典,面板的繁体字还写作面板,繁体字“麵”则是表示“粮食磨成的粉,特指小麦磨成的粉”。其实这是简化汉字带来的问题。下面是网上转贴的一篇文章,解释了这个问题。% h! Y7 b( Q6 N+ _! b
. g* ?- X5 P) U) @: I/ ~( ^现在,不少人都喜欢用繁体字,特别是在招牌、广告、包装上面。但是,有些人由于不懂简化字和繁体字之间的对应关系,所以常常出错。人们见得最多的大概是“发”字。比如说把“美发”、“理发”写成“美發”、“理發”。
, d% v7 {9 f) E% M# V
7 c3 F; j1 [0 P: m0 P) E 在汉字简化之前,发财的“发”写成“發”;理发的“发”写成“髪”。这两个字除了读音相近之外,字形和字义完全不同,是风马牛不相及的两个字。
3 q ] t7 ^! I- B* I5 k
. n2 [; F7 E: j; e6 @* P 一九五六年,国务院颁布《汉字简化总表》,对当时所使用的汉字进行大量的简化。简化方式主要有以下几种:一、简化原字。如:业(業)、飞(飛)、态(態)、报(報)、书(書)、听(聽)。二、简化偏旁。如:语(語)、银(銀)、汤(湯)、峦(巒)。三、废除今字,保留古字。如:云(雲)、欲(慾)、蒙(濛、矇)。四、合并同音字。如:丑(丑、醜)干(幹、乾)、历(歷、曆)。
- t4 k6 h8 z- H; a! c, F: a$ n: X, [5 J6 T: p
合并的同音字之间根本没有任何联系,比如“胡”,作姓氏或泛指来自外国的东西(如胡琴)或指不讲道理任意非为(如胡说八道);“鬍”指嘴周围长的胡须;“衚”指小巷(北京人叫胡同)。这三个字,仅因为同音而被合并,留下了“胡”字,简化了“鬍”“衚”两个字。 由于合并同音字而产生的简化字有几个繁体字和它相对应,因此,如果不了解它们之间的关系,随便写一个繁体字,就往往出错误。比如:萬“裏”長征。(“裏”是衣服的里子,是里面的意思。)空“糓”幽蘭。(“糓”是稻谷的“谷”的繁体,“谷”本来就是是山谷的“谷”。)慈禧太“後”(“後”是前后的“后”的繁体,“后”本来就是皇后的“后”。)甚至有人写出了“薑”太公(本为“姜太公”,“薑”是生姜的“姜”的繁体。)、“範”仲淹(“範”本来并不作姓氏,“范”才是姓氏。)、“鬰”达夫(“鬰”本来并不作姓氏,“郁”才是姓氏。) |
|