|
发表于 2010-1-1 15:00:28
|
显示全部楼层
来自: 中国广东深圳
楼主的文章写的很好.但首次接触质量管理的人看了可能会发晕,这倒不是楼主的问题,而是国际标准译成中文时的翻译问题.为了追求与国际标准用语在词根上的对应,BGT19000中将correction译作"纠正",是指一种形为或措施---消除不合格现象的措施;将corrective action译作"纠正措施",是更深一层的行为或措施---消除不合格原因的措施.从英语的角度来看,没有任何问题.但在汉语中问题就来了,汉语中,单纯的"纠正"一词是抽象的,"纠正措施"是指"纠正"的具体化.因此,这种译法明显不符合汉语的习惯.因为这个译法的问题,使很多人在学习这些标准时搞不明白,这倒不是标准有多么高深,而是人为的错误使然.推荐的译法是:correction译作"纠正措施",corrective action译作"检讨措施",检讨这个词本身就是指查找和分析原因并改正,这样译,更符合汉语的习惯. |
|